لا توجد نتائج مطابقة لـ حق التخفيض

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي حق التخفيض

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Selon le tribunal, le droit de réduire le prix peut aussi être utilisé comme objection à l'encontre d'une requête aux fins de paiement du prix d'achat.
    وفي رأي المحكمة أنه يجوز التذرع بالحق في تخفيض الثمن أيضا على أنه اعتراض على المطالبة بتسديد ثمن الشراء.
  • Il semble à M. Estrella Faria que l'intention du Groupe de travail a été que les parties ne soient pas autorisées à abaisser les normes applicables en matière de signatures électroniques conformément au projet d'article 9 étant donné qu'il s'agit de normes légales qui représentent des exigences minimums, mais que les parties devraient être autorisées à exiger des normes de fiabilité plus élevées que celles prévues au projet d'article 9.
    وأردف قائلا إنه يرى أن الفريق العامل قد قصد أن الطرفين ينبغي أن لا يمنحا حق تخفيض معايير التوقيعات الإلكترونية المحددة بموجب مشروع المادة 9، لأنها معايير قانونية تعتبر من المتطلبات الأدنى، ولكن ينبغي أن يكون للطرفين الحق في المطالبة بمعايير عولية أعلى مقارنة بالمعايير المحددة بموجب مشروع المادة 9.
  • Le défendeur s'est fondé sur le droit à créance en compensation du prix, article 50 de la CVIM, et a demandé des dommages-intérêts en application des articles 45 1) b) et 74 de la CVIM, qu'il a opposés à la demande de prix d'achat.
    واستند الطرف المدعى عليه إلى الحق في تخفيض الثمن بمقتضى المادة 50 من اتفاقية البيع، وطالب بتعويضات بموجب المادة 45 (1) (ب)، والمادة 74 من اتفاقية البيع، في مقابل المطالبة بثمن الشراء.
  • • Depuis 2005, un employeur a droit à une réduction de 50 % de ses contributions à l'assurance sociale lorsqu'il emploie une personne qui réintègre le marché du travail après avoir élevé un enfant ou pris soin d'un membre adulte de sa famille.
    • واعتباراً من 2005، أصبح لصاحب العمل الحق في تخفيض قدره 50 في المائة من اشتراك التأمين الاجتماعي عندما يستخدم موظفاً يعود إلى قوة العمل بعد رعايته لطفل أو اهتمامه بفرد بالغ من أفراد الأسرة
  • Compte tenu de ce qui précède, on peut conclure que la Bosnie-Herzégovine prend des mesures pour assurer l'égalité entre les femmes et les hommes sur son territoire.
    وليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه تحديد أو تخفيض للحق في إجراءات جنائية أو إدارية، بموجب الشروط التي يقررها هذا القانون.
  • La sécurité des citoyens est un droit fondamental et, pour réduire la violence dans la société, il sera mis au point un programme d'ensemble national de lutte contre la violence, portant sur tous les domaines essentiels et les moyens d'intervention en cas de violence au foyer seront renforcés.
    وسلامة المواطنين حق أساسي، وحرصا على تخفيض مستوى العنف في المجتمع سيجري إعداد برنامج وطني شامل لمكافحة العنف يغطي جميع المجالات الجوهرية، وستعزز سبل التدخل في حالات العنف العائلي.
  • Le Japon attache une importance particulière au Traité sur des réductions des armements stratégiques offensifs, ou Traité de Moscou, et encourage la Russie et les États-Unis à œuvrer à sa pleine application et à envisager de s'inspirer du Traité pour opérer de nouvelles réductions en le considérant comme un point de départ, et non une fin en soi.
    وتقدر اليابان حق التقدير معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية (معاهدة موسكو)، وتشجع كلاً من روسيا والولايات المتحدة على العمل صوب تنفيذها تنفيذاً تاماً والنظر في الاستناد إلى المعاهدة للقيام بالمزيد من التخفيضات عن طريق الاعتراف بها باعتبارها أساساً للمستقبل وليس بوصفها غاية في حد ذاتها.
  • En conséquence, le Tribunal régional supérieur a considéré que le défendeur n'avait pas le droit de réduire le prix en application de l'article 50 de la CVIM et demander des dommages-intérêts en application des articles 45 1) b) et 74. Il a au contraire accordé au demandeur le prix d'achat plus les intérêts et les frais de stockage, avec le taux d'intérêts découlant des dispositions respectives du droit hongrois applicable selon l'accord des parties.
    وبناء عليه، رفضت المحكمة حق المدعى عليه في تخفيض الثمن بمقتضى المادة 50 من اتفاقية البيع وفي المطالبة بالتعويضات بموجب المادة 45 (1) (ب)، والمادة 74؛ بل على النقيض من ذلك، قضت بمنح المدعي الحق في ثمن الشراء علاوة على الفائدة وتكاليف التخزين، مع اعتماد معدل الفائدة المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من القانون الهنغاري الواجب تطبيقه حسب اتفاق الطرفين.